Nous joindre
X
Rechercher

Travailler avec Sam

durée 13h51
22 avril 2016
Patrick Richard
duréeTemps de lecture 3 minutes
Par
Patrick Richard

Parlez-moi d’une belle saison pour faire du ménage et changer de boulot! J’en étais à cette réflexion l’autre tantôt quand mon téléphone a vibré. Une offre d’emploi de Jobboom : « Nous sommes présentement à la recherche d’un traducteur pour un poste permanent à temps complet à raison de 37.5 heures par semaine. Qualités recherchées : dans la cadre de votre travail, vous serez amené à traduite de l’anglais au français des textes techniques, majoritairement du domaine médical, que vous devrez bla bla bla ». Je ne sais pas pourquoi je reçois encore des offres d’emplois de Jobboom. Je crois que j’ai rempli ma fiche en 6e année et que depuis ce temps, Jobboom m’envoie des offres cadrant avec mes qualificatifs de 6e année (mon prof d’anglais s’appelait d’ailleurs José Moniz et je me demande bien ce qu’il fait en ce moment. M. Moniz fut le premier prof, et le seul, à nous enseigner l’anglais avec Sam. Les gens de mon âge s’en souviennent, peut-être, peut-être pas non plus, “Listen to the radio, Come on and say hello, I’m Supergirl, And i’m Superman, Hello, Hello, Hello!, Hello, Hello, Hello!” Allez, faites-vous plaisir et cliquez ici – mais revenez après - http://bit.ly/1Sf5UcI)

En réécoutant la ritournelle, j’ai compris pourquoi je parlais aussi bien l’anglais aujourd’hui, c’est fluide, plein de lucidité et rempli de ce petit quelque chose dont on n’arrive pas exactement à comprendre c’est quoi.

Me voilà donc devant une offre d’emploi difficile à refuser. Traduire des termes techniques de médecine, c’est ma voie. Parlant de traduction, j’ai reçu une cochonnerie lancée sur mon balcon l’autre tantôt d’une compagnie de rénovation qui a fait imprimer des milliers de papiers pour accrocher aux portes de maison comme la mienne. Sur ce papier, on peut lire la traduction Planche Special pour Floors, on a aussi traduit « Complete renovation from drywall to final finish. Costom and standard showers, custom and standard bathtubs” par « La revovation complete de drywall a’la fin finale. Coutume et douches standard, coutume et baignoires standard ». Bravo mon champion. Vous vous êtes réunis dans une salle qui sentait bon le café pour jaser de votre stratégie de communication et ce fut là votre meilleure idée.  Si tu n’es même pas foutu d’engager un traducteur pour traduire tes cochonneries, tu penses vraiment que je vais te laisser entre les mains la renovation (pas d’accent) de ma coutume et douche standard? Pour que tu comprennes ton langage : If you are not even done to engage a translator to translate you mess, you really think that I am going to leave with you between hands the renovation (no accent) of my custom and standard shower? Cela m’a remémoré un voyage en Inde où nous nous amusions, mon amoureuse et moi, à recenser les mauvaises traductions des menus indiens qui s’efforçaient tout de même de rendre intelligibles leurs 1200 langues qui ne l’étaient pas. La traduction qui avait remporté la palme d’or fut Cock pour Coke. Des minutes de plaisir. Mais ici? Dans un beau pays où seules deux langues esseulées cohabitent le plus souvent? Un seul conseil pour mon ami Roger qui est venu garrocher sa publicité sur mon balcon. Je signe à la seule condition que tu rénoves ma « coutume et mes douches standard » en chantant très fort et pendant toute la durée des travaux : « Écoutez la radio, Avancez et dites bonjour, je suis la Superfille Et je suis le Superhomme, Bonjour, Bonjour, Bonjour!, Bonjour, Bonjour, Bonjour! »

Patrick Richard
[email protected]

commentairesCommentaires

0

Pour partager votre opinion vous devez être connecté.