Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Les différences entre les services de traduction et d'interprétation

durée 09h39
1 août 2017
ici

commentaires

ici

likes

 

vues

imprimante

Article commandité

Si l’interprète et le traducteur convertissent tous les deux une langue dans une autre, leurs métiers ne doivent pas être confondus. Leurs missions sont assez différentes et demandent des compétences distinctes. Dès lors, quelles sont les différences entre les services de traduction et d'interprétation ?

Les points communs

L’interprète et le traducteur traduisent des textes d’une langue vers une autre. Généralement, tous deux travaillent d’une langue étrangère vers leur langue maternelle ; l’inverse étant beaucoup plus rare. Pour éviter les contresens et fournir une traduction de qualité, ils doivent cependant maîtriser les subtilités des deux langues.

De plus, pour des services de traduction ou d'interprétation spécialisés, le professionnel doit également maîtriser le domaine en question (juridique, médical, etc.).

Le traducteur reste fidèle au texte initial

Le traducteur traduit fidèlement le document original. Il peut s’agir de documents écrits (documents officiels, contenu publicitaire, courriers, modes d’emploi, etc.) ou oraux, aussi bien vidéo qu’audio. Pour un travail de qualité, faites donc appel à une agence de traduction fournissant des services de traduction professionnels.

Par ailleurs, la traduction est faite par écrit ; le traducteur n’est donc pas forcé de parler. Il a également davantage de temps pour traduire et peut ainsi apporter autant de soin au fond qu’à la forme.

Sans parler de traduction purement littérale, le traducteur doit néanmoins traduire un texte en restant suffisamment proche du document original. Il doit aussi tenir compte du contexte dans lequel s’inscrit la traduction, et éventuellement faire des recherches pour assurer une cohérence.

L’interprète synthétise le message

Quant à lui, l’interprète transpose oralement un texte (lui-même oral, dans la plupart des cas). Ses services sont notamment utiles pour des interprétations en direct lorsque des interlocuteurs parlent des langues différentes (diplomates, cours de justice internationales, etc.).

En outre, l’interprète se concentre avant tout sur le fond du message et le résume avant de la transmettre oralement. Une bonne expression orale et des capacités de synthèse sont donc essentielles.

Souvent, on distingue :

  • L’interprétation simultanée : le discours oral est transposé en direct.

  • L’interprétation consécutive : l’interprète assimile le contenu, le synthétise, puis le transfère.

Il existe aussi d’autres interprétations spécifiques, telles que l’interprétation en langue des signes ou l’interprétation judiciaire.

Conclusion

Alors que le traducteur traduit fidèlement des documents (écrits, vidéo ou audio) à l’écrit, l’interprète va plutôt traduire à l’oral en résumant l’idée principale.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Publié hier à 16h15

Un événement solidaire visant la production de 20 000 sacs de soupe prête-à-cuisiner

L’Académie Culinaire de Saint-Jules, une initiative portée par le Club Parentaide Beauce-Centre, accueillera les 22 et 23 mai prochain La Grande Marmite En tournée. Cette grande mobilisation culinaire visant à soutenir la lutte contre l’insécurité alimentaire dans la région rassemblera des équipes et des partenaires autour d’un objectif commun: ...

Publié hier à 12h00

Marco Bélanger est nommé PDG du CISSS de Chaudière-Appalaches

Marco Bélanger devient le nouveau président-directeur général (PDG) du Centre intégré de santé et de services sociaux (CISSS) de Chaudière-Appalaches, succédant ainsi à Patrick Simard, qui prend sa retraite. La nomination a été entérinée par le conseil d’administration de Santé Québec, ce 23 avril. Ainsi. Marco Bélanger entrera en fonction le 19 ...

Publié le 23 avril 2026

Kira embellit la vie des habitants de la Maison des aînés à Saint-Martin

Kira, une nouvelle résidente de la Maison des aînés (MDA) de Saint-Martin, embellit le quotidien de ses voisins depuis maintenant un mois. Kira est une chatte de 12 ans venue vivre ses dernières années auprès des aînés afin de leur apporter de la douceur et du réconfort. Elle a intégré l’établissement grâce à la volonté de Marie-Ève Garneau, ...

app-store-badge google-play-badge