Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Les différences entre les services de traduction et d'interprétation

durée 09h39
1 août 2017
ici

commentaires

ici

likes

 

vues

imprimante

Article commandité

Si l’interprète et le traducteur convertissent tous les deux une langue dans une autre, leurs métiers ne doivent pas être confondus. Leurs missions sont assez différentes et demandent des compétences distinctes. Dès lors, quelles sont les différences entre les services de traduction et d'interprétation ?

Les points communs

L’interprète et le traducteur traduisent des textes d’une langue vers une autre. Généralement, tous deux travaillent d’une langue étrangère vers leur langue maternelle ; l’inverse étant beaucoup plus rare. Pour éviter les contresens et fournir une traduction de qualité, ils doivent cependant maîtriser les subtilités des deux langues.

De plus, pour des services de traduction ou d'interprétation spécialisés, le professionnel doit également maîtriser le domaine en question (juridique, médical, etc.).

Le traducteur reste fidèle au texte initial

Le traducteur traduit fidèlement le document original. Il peut s’agir de documents écrits (documents officiels, contenu publicitaire, courriers, modes d’emploi, etc.) ou oraux, aussi bien vidéo qu’audio. Pour un travail de qualité, faites donc appel à une agence de traduction fournissant des services de traduction professionnels.

Par ailleurs, la traduction est faite par écrit ; le traducteur n’est donc pas forcé de parler. Il a également davantage de temps pour traduire et peut ainsi apporter autant de soin au fond qu’à la forme.

Sans parler de traduction purement littérale, le traducteur doit néanmoins traduire un texte en restant suffisamment proche du document original. Il doit aussi tenir compte du contexte dans lequel s’inscrit la traduction, et éventuellement faire des recherches pour assurer une cohérence.

L’interprète synthétise le message

Quant à lui, l’interprète transpose oralement un texte (lui-même oral, dans la plupart des cas). Ses services sont notamment utiles pour des interprétations en direct lorsque des interlocuteurs parlent des langues différentes (diplomates, cours de justice internationales, etc.).

En outre, l’interprète se concentre avant tout sur le fond du message et le résume avant de la transmettre oralement. Une bonne expression orale et des capacités de synthèse sont donc essentielles.

Souvent, on distingue :

  • L’interprétation simultanée : le discours oral est transposé en direct.

  • L’interprétation consécutive : l’interprète assimile le contenu, le synthétise, puis le transfère.

Il existe aussi d’autres interprétations spécifiques, telles que l’interprétation en langue des signes ou l’interprétation judiciaire.

Conclusion

Alors que le traducteur traduit fidèlement des documents (écrits, vidéo ou audio) à l’écrit, l’interprète va plutôt traduire à l’oral en résumant l’idée principale.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Publié à 11h00

Le CJE de Beauce-Sud s’associe à Saint-Georges pour le projet TAPAJ 

Le CJE de Beauce-Sud et la Ville de Saint-Georges ont annoncé un partenariat pour le déploiement du projet TAPAJ – Brigade propreté du centre-ville, en collaboration avec le Travail de rue et le Bercail. Ainsi, jusqu’au 1ᵉʳ octobre 2026, des jeunes de 17 ans et plus occuperont le cœur du centre-ville pour le garder beau, propre et accueillant ...

Publié le 13 avril 2026

Moisson Beauce lance le projet « À la soupe ! »

Chez Moisson Beauce, améliorer la sécurité alimentaire, c’est aussi créer des occasions concrètes de solidarité, de dignité et d’inclusion. C’est dans cet esprit que le projet « À la soupe ! », créé par La Tablée des Chefs, a été mis en œuvre en collaboration avec les élèves de l’École Les Sources, vivant avec une déficience intellectuelle.  Pour ...

Publié le 12 avril 2026

Une clinique juridique gratuite accessible en Chaudière-Appalaches

Le Jeune Barreau de Montréal tiendra les 18 et 19 avril une clinique juridique téléphonique gratuite accessible à l’ensemble de la population québécoise, incluant les résidents de Chaudière-Appalaches. Pendant ces deux journées, des avocats et notaires bénévoles offriront des conseils juridiques anonymes par téléphone, entre 9 h et 16 h. « Le ...

app-store-badge google-play-badge